Saltar al contenido

Sirenas

25/01/2020
Mitología griega >> Bestiario >> Sirenas (Seirenes)

 

 

 

Nombre griego

 

Σειρην Σειρηνες

 

 

 

Transliteración

 

Seirên, Seirênes

 

 

 

Ortografía latina

 

Sirena, Sireni

 

 

 

Traducción

 

Entwiner, Binder ( seiraô )

 

 

 

Siren suicide | Athenian red-figure stamnos C5th B.C. | British Museum, London
 
Sirena suicida, figura roja ateniense stamnos C5th BC, Museo Británico

LAS SIRENAS (sirenas) eran tres monstruosas ninfas marinas que atraían a los marineros a su muerte con un Canción hechizante. Antes eran doncellas de la diosa Perséfone y cuando fue secuestrada en secreto por Haides , Demeter les dio los cuerpos de pájaros para ayudarlos en la búsqueda. Finalmente se rindieron y se establecieron en la florida isla de Anthemoessa.

 

Los Seirenes fueron encontrados por los argonautas que pasaron ilesos con la ayuda del poeta Orfeo que ahogó su música con una canción.
Odiseo navegó más tarde, atado firmemente al mástil, mientras que sus hombres les tapaban las orejas con cera. Los Seirenes estaban tan angustiados al ver a un hombre escuchar su canción y aún escapar, que se arrojaron al mar y se ahogaron.

 

Las Seirenes fueron representadas como pájaros con la cabeza o la parte superior del cuerpo entero de la mujer. En el arte del mosaico fueron representados con solo patas de pájaro.

 


FAMILIA DE LAS SIRENAS

 

PADRES

 

[1.1] AKHELOIOS y MELPOMENE (Apollodorus 1.18, 1.63, Lycophron 712, Hyginus Fabulae 141)
[1.2] [19] y TERPSIKHORE (Apollonius Rhodius 4.892, Nonnus Dionysiaca 13.313)
[1.3] AKHELOIOS y STEROP900 [1945]. ]
[1.4] AKHELOIOS (Pausanias 9.34.3, Ovid Metamorphoses 14.85)
[2.1] GAIA (Eurípides Helen )

 

NOMBRES

 

[1.1] THELXIOPE-THELXINOE, MOLPE, AGLAOPHONOS (Hesiod Catalogs Frag 47)
[1.2] THELXIEPEIA, PEISINOE, AGLAOPE (Apollodorus E45.100) [194590] ] [1.3] THELXIEPEIA, PEISINOE, LIGEIA (Suidas ‘Seirenas’)
[2.1] PARTHENOPE, LEUKOESIA (Strabo 5.4.7 y 6.1.1)
[ 2.2] PARTENOPE, LIGEIA, LEUCOSIA (Lycophron 712)

 


ENCICLOPEDIA

 

SIRE′NES o SEIRE′NES (Seirênes), seres míticos que se creía que tenían el poder de encantar y encantar, por su canción, a cualquiera que los escuchara. Cuando Odiseo, en sus andanzas por el Mediterráneo, se acercó a la isla en la hermosa playa donde estaban sentadas las sirenas, y tratando de atraerlo a él y a sus compañeros, él, siguiendo el consejo de Circe, rellenó las orejas de sus compañeros con cera. , y se ató al mástil de su barco, hasta que estuvo tan lejos que ya no pudo escuchar su canción (Hom. Od. xii. 39, & c., 166, & c.). Según Homero, la isla de las sirenas estaba situada entre Aeaea y la roca de Scylla, cerca de la costa sudoeste de Italia. Homero no dice nada de su número, pero los escritores posteriores mencionan tanto sus nombres como algunos dicen que fueron dos, Aglaopheme y Thelxiepeia (Eustath. ad Hom. p. 1709); y otros, que había tres, Peisinoë, Aglaope y Thelxiepeia (Tzetz. ad Lycoph. 712 ), o Parthenope, Ligeia y Leucosia (Eustath. lc; Strab. v pp. 246, 252; Serv. ad Virg. Georg. iv. 562). Se llaman hijas de Phorcus (Plut. Sympos. ix. 14), de Achelous y Sterope (Apollod. I. 7. § 10), de Terpsichore (Apollon. Rhod. Iv. 893), de Melpomene (Apollod. I. 3. § 4), de Calliope (Serv. ad Aen. v. 364), o de Gea (Eurip. Hel. 168 ). Su lugar de residencia también es diferente en las diferentes tradiciones, para algunos colocarlos en el cabo Pelorum, otros en la isla de Anthemusa, y otros nuevamente en las islas Sirenas cerca de Paestum, o en Capreae (Strab. Ip 22; Eustath. ad Hom. p. 1709; Serv. lc ). Las sirenas también están conectadas con las leyendas sobre los argonautas y la violación de Perséfone. Cuando los argonautas, se dice. Pasado por las sirenas, este último comenzó a cantar, pero en vano, porque Orfeo los rivalizó y los superó; y como se había decretado que deberían vivir solo hasta que alguien que escuchara su canción pasara inmóvil, se arrojaron al mar y se metamorfosearon en rocas. Algunos escritores relacionaron la autodestrucción de las sirenas con la historia de Orfeo y los argonautas, y otros con la de Odiseo (Strab. Vp 252; Orph. Arg. 1284; Apollod. I. 9. § §) 25; Hygin. Fab. 141 ). Los poetas tardíos los representan como provistos de alas, que se dice que han recibido a petición propia, para poder buscar a Perséfone (Ov. Met. v. 552), o como un castigo de Demeter por no haber asistido a Perséfone (Hygin. lc ), o de Afrodita, porque deseaban permanecer vírgenes (Eustath. lc; Aelian, HA xvii 23; Apollon. Rhod. Iv. 896). Sin embargo, una vez, se dejaron convencer por Hera para participar en una competencia con las Musas, y al ser derrotados, fueron privados de sus alas (Paus. Ix. 34. § 2; Eustath. ad Hom. p. 85). Había un templo de las sirenas cerca de Surrentum, y se creía que la tumba de Parthenope estaba cerca de Neapolis. (Strab. I. P. 23, v. P. 246.)
Achelo′is. Un apellido de las sirenas, las hijas de Achelous y una musa. (Ov. Met. v. 552, xiv. 87; Apollod. I. 7. § 10.)
Ligeia o Ligea (Ligeia), (Ligeia), i. mi. El sonido estridente, ocurre como el nombre de una seiren y de una ninfa. (Eustath. ad Hom. p. 1709; Virg. Georg. iv. 336.)
Parthe′nope (Parthenopê). Una de las Seirens (Schol. ad Hom. Od. xii. 39; Aristot. Mir. Ausc. 103.) En Nápoles se mostró su tumba y se celebró una carrera de antorchas. todos los años en su honor. (Strab. V. P. 246; Tzetz. ad Lyc. 732.)

 

Fuente: Diccionario de biografía y mitología griega y romana.

 

Odysseus and the Sirens | Athenian red-figure stamnos C5th B.C. | British Museum, London
 
Odiseo y las sirenas, figura roja ateniense stamnos C5th B.C., Museo Británico

NOMBRES DE LAS SIRENAS

 

 

 

Nombre griego

 

Θελξιοπη

 

Θελξινοη

 

Θελξιεπεια

 

 

 

Transliteración

 

Thelxiopê

 

Thelxinoê

 

Thelxiepeia

 

 

 

Ortografía latina

 

Thelxiope

 

Thelxinoe

 

Thelxipea

 

 

 

Traducción

 

Voz encantadora ( thelxis, ops )

 

Encantador de la mente ( thelxis, noos )

 

Encantador- ( thelxis, )

 

 

 

 

 

Nombre griego

 

[ολπη

 

[εισινοη

 

Αγλαοφωνος

 

 

 

Transliteración

 

Molpê

 

Peisinoê

 

Aglaophônos

 

 

 

Ortografía latina

 

Molpe

 

Peisinoe

 

Aglaophonus

 

 

 

Traducción

 

Canción ( molpê )

 

Afectando a la mente ( peisis, noos )

 

Splendid Sounding ( aglaos, phônê )

 

 

 

 

 

Nombre griego

 

[ιγεια

 

Λευκωσια

 

Αγλαοπη

 

Παρθενοπη

 

 

 

Transliteración

 

Ligeia

 

Leukôsia

 

Aglaopê

 

Parthenopê

 

 

 

Ortografía latina

 

Ligeia

 

Leucosia

 

Aglaope

 

Parthenope

 

 

 

Traducción

 

Tonos claros ( ligeios )

 

White-Stuff ( leukê, ôsia )

 

Voz espléndida ( aglaos, ops )

 

Voz virginal ( parthenos, ops )

 

 

 


CITAS DE LITERATURA CLÁSICA

 

PADRES Y NOMBRES DE LAS SIRENAS

 

Decorative Siren | Campanian red-figure lekythos C4th B.C. | British Museum, London
 
Sirena decorativa, lekythos de figura roja de Campania, siglo IV a. C., Museo Británico

Hesiod, Catálogos de mujeres Fragmento 47 (de Scholiast en Homer Odyssey 12. 168 ) (trad. Evelyn-White) (épica griega C8th o C7th BC):
“Él [Apollonius] siguió a Hesiod, que así nombra la isla de las Seirenes (Sirenas): ‘A la isla Anthemoessa (Florido) que el hijo de Kronos (Cronus) [Zeus] les dio. Y sus nombres son Thelxiope o Thelxinoe, Molpe y Aglaophonos. Por lo tanto, Hesiod dijo que encantaron incluso a los Anemoi (Vientos). “”

 

Eurípides, Helen 167 (trad. Vellacott) (tragedia griega C5th B.C.):
“Doncellas aladas, hijas vírgenes de Gaia (Gaea, la Tierra), las Seirenes (sirenas)”.

 

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 18 (trad. Aldrich) (mitógrafo griego C2nd AD):
“[La Mousa (Musa)] Melpomene dio a luz a Akheloios (Achelous) las Seirenes ( Sirenas), de quienes hablaremos en el curso de la historia de Odiseo “.

 

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 63:
“Ellos [el Rey Porthaon y su esposa Euryte de Aitolia (Aetolia)] también tuvieron una hija Sterope, quien supuestamente era la madre de Akheloios (Achelous) de las Seirenes (sirenas) “.

 

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca E7. 18:
“Las Seirenes (Sirenas). Eran las hijas de Akhelous (Achelous) y Mousa (Muse) Melpomene, y sus nombres eran Peisinoe, Aglaope y Thelxiepeia”.

 

Apolonio Rhodius, Argonautica 4. 892 (trad. Rieu) (griego épico C3rd BC):
“Lovely Terpsikhore (Terpsichore), uno de los Mousai (Musas), los había llevado [ Seirenes (sirenas)] a Akheloios (Achelous) “.

 

Lycophron, Alexandra 712 y sigs (trad. Mair) (poeta griego C3rd BC):
“Las hijas triples [Seirenes (sirenas)] del hijo de Tethys [Akheloos (Achelous)], quien imitó las cepas de su melodiosa madre [Melpomene] … Una de ellas … la diosa pájaro Parthenope. Y Leukosia (Leucosia) … y Ligeia “.

 

Pseudo-Hyginus, Fabulae 141 (trad. Grant) (mitógrafo romano C2nd A.D.):
“Las sirenas (Sirenas), hija del río Aqueloo y la Musa Melpomene”.

 

Nonnus, Dionysiaca 13. 313 y sigs. (Trans. Rouse) (griego épico C5th AD):
“Lago Katana (Catana) [en Sicilia] cerca de las Seirenes (Sirenas), a quien sonríe Terpsikhore (Terpsichore) provocado por los tormentosos abrazos de su marido con cuernos de toro Akheloios “.

 

Suidas s.v. Seirenas (trans. Suda On Line) (Léxico griego bizantino C10th A.D.):
“Los nombres de los Seirenes (sirenas): Thelxiepeia, Peisinoe, Ligeia”.

 


SIRENAS MANOS DE PERSONA

 

Eurípides, Helen 167 ff (trad. Vellacott) (tragedia griega C5th BC):
“[Helene of Troy habla:] ‘Doncellas aladas, hijas vírgenes de Gaia (Gaea, Tierra) , las Seirenes (sirenas), que vengas a mi luto con flauta, flauta o lira libia, lágrimas para que coincidan con mis quejas lastimeras; pena por pena y cántico triste por canto, que Perséfone envíe coros de la muerte en armonía con mi lamentación, así que para que ella pueda recibir como agradecimiento de mí, además de mis lágrimas, un himno por los difuntos muertos debajo de su sombrío techo ‘”

 

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 892 y sigs. (Trans. Rieu) (griego épico C3rd BC):
“Lovely Terpsikhore (Terpsichore), uno de los Mousai (Musas), los había llevado [Seirenes (Sirenas)] a Akheloos (Achelous), y en un momento habían sido sirvientas de la valiente Hija [Perséfone] de Demeter, antes de casarse, y le cantaron a coro. Pero ahora, mitad humana y mitad pájaro en forma , pasaron su tiempo buscando barcos desde una altura que daba a su excelente puerto; y muchos viajeros, reducidos por ellos a piel y huesos, habían perdido la felicidad de llegar a casa “.

 

Pseudo-Hyginus, Fabulae 141 (trad. Grant) (mitógrafo romano C2nd AD):
“Las sirenas (sirenas), hija del río Aquelous y la Muse Melpomene, deambulando después La violación de Proserpina [Perséfone], llegó a la tierra de Apolo, y allí se hicieron criaturas voladoras por voluntad de Ceres [Deméter] porque no habían traído ayuda a su hija. Se predijo que vivirían solo hasta que alguien escuché que su canto pasaría “.

 

Ovidio, Metamorfosis 5. 552 ff (trans. Melville) (epopeya romana C1st BC a C1st AD):
“Los Acheloides [Seirenes (Sirenas)], ¿por qué debería ser que ellos ¿Ahora tienen plumas y patas de pájaros, aunque todavía tienen el rostro rubio de una niña, las sirenas de dulce voz? ¿No fue porque, cuando Proserpina [Perséfone] estaba recogiendo esas flores de primavera, eran sus camaradas allí y, en vano, ‘ la buscó por todas las tierras, rezaron por alas para llevarlas a través de las olas, para que los mares conocieran su búsqueda, y encontraron a los dioses amables, y de repente vieron un plumaje dorado vistiendo todas sus extremidades? Sin embargo, para reservar eso dote de canciones gloriosas, el encanto de sus melodías, conservaron los rasgos de sus bellas chicas y su voz humana “.

 


CONCURSO DE LAS SIRENAS Y MUSAS

 

Pausanias, Descripción de Grecia 9. 34. 3 (trans. Jones) (cuaderno de viaje griego C2nd AD):
“[En Koroneia (Coronea) en Boiotia (Beocia)] es un santuario de Hera … en sus manos [de la estatua] llevaba las Seirenes (Sirenas). Según la historia, las hijas de Akheloios (Achelous) fueron persuadidas por Hera para competir con los Mousai (Musas) en el canto. , arrancaron las plumas de los Seirenes e hicieron coronas para ellos “.

 


SIRENAS Y LA MUERTE DE LOS CENTAUROS

 

Lycophron, Alexandra 648 y sigs (trad. Mair) (poeta griego C3rd BC):
“Otros [Odiseo] deambularán … el estrecho encuentro del Estrecho Tirreno y el observador- lugar fatal para los monstruos híbridos [los Kentauroi (Centauros)] … y las rocas de los ruiseñores de extremidades arpías [Seirenes] “.

 

Ptolomeo Hephaestion, New History Book 6 (resumen de Photius, Myriobiblon 190) (trad. Pearse) (mitógrafo griego C1st a C2nd AD):
“En el Alexandra [19459019 ] que Lykophron (Lycophron) escribió: ‘Qué asesino de ruiseñor estéril de Kentauroi (Centauros) …’, estos son los Seirenes (Sirenas) a quienes llamó asesinos de Kentauroi (Centauros) “.

 

Ptolomeo Hephaestion, New History Book 5 (resumen de Photius, Myriobiblon 190):
“Los Kentauroi (Centauros) que huyeron de Herakles (Heracles) a través de Tyrsenia [en Italia] perecieron de hambre , atrapado por la suave canción de las Seirenes (sirenas) “.

 


SIRENAS Y EL VIAJE DE LOS ARGONAUTAS

 

Decorative Siren | Paestan red-figure kylix C4th B.C. | Metropolitan Museum of Art, New York
 
Sirena decorativa, Paestan figura roja kylix C4th BC, Museo Metropolitano de Arte

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca 1. 135 (trans. Aldrich) ( Mitógrafo griego C2nd AD):
“Mientras ellos [los Argonautas] navegaban más allá de las Seirenes (Sirenas), Orfeo mantuvo a los Argonautas bajo control cantando una canción que compensaba el efecto del canto de las hermanas. El único para nadar hacia ellos estaba Butes, a quien Afrodita arrebató y se instaló en Lilybaeum “.

 

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 892 y sigs (trad. Rieu) (griego épico C3rd BC):
“En poco tiempo [los Argonauts] vieron la hermosa isla de Anthemoessa, donde los claros Seirenes (Sirenas), hijas de Akheloios (Achelous), de voz alta, solían hechizar con sus melodías seductoras a los marineros anclados allí. La encantadora Terpsikhore (Terpsichore), una de las Mousai (Musas), las ha llevado a Akheloios, y en una En el tiempo en que habían sido sirvientas de la galante Hija [Perséfone] de Deméter, antes de casarse, y le cantaban a coro, pero ahora, mitad humanos y mitad pájaros en forma, pasaban el tiempo buscando barcos desde una altura que pasaba por alto su excelente puerto; y muchos viajeros, reducidos por ellos a piel y huesos, habían perdido la felicidad de llegar a casa. Los Seirenes, con la esperanza de agregar a los Argonautas a estos, se apresuraron a saludarlos con una melodía líquida; y los jóvenes pronto han arrojado sus calamitas en la playa si Th Rakian Orpheos (Orfeo) no había intervenido. Levantando su lira bistoniana, sacó de ella la melodía animada de una canción que se movía rápidamente, a fin de hacer sonar sus oídos con una mezcla de sonidos competitivos. Las voces de niña fueron derrotadas por el señuelo; y el viento establecido, ayudado por el resonante retrolavado de la orilla, se llevó el barco. La canción de los Seirenes se volvió indiferente; aun así, había un hombre, Boutes, el noble hijo de Teleón, tan encantado por sus dulces voces que antes de que pudiera ser detenido, saltó al mar desde su banco pulido. El pobre hombre nadó a través del oleaje oscuro en dirección a la orilla, y si hubiera aterrizado, pronto le habrían robado toda esperanza de llegar a casa. Pero Afrodita, Reina de Eryx, se compadeció de él. Ella lo agarró mientras él todavía estaba luchando con las olas; y habiendo salvado su vida, ella lo llevó a su corazón y encontró un hogar para él en las alturas de Lilybaion “.

 

Pseudo-Hyginus, Fabulae 14 (trad. Grant) (mitógrafo romano C2nd AD):
“Butes, hijo de Teleon, aunque desviado por el canto y la lira de Orfeo, sin embargo fue superado por la dulzura de la canción de las sirenas, y en un esfuerzo por nadar hacia ellas se arrojó al mar. Venus [Afrodita] lo salvó en Lilybaeum, ya que las olas lo arrastraron “.

 

Séneca, Medea 355 y sigs (trad. Miller) (tragedia romana C1st AD):
“[En el viaje de los argonautas:] ¿Qué, cuando las plagas mortales [Seirenes (Sirenas) ] calmó el mar de Ausonia con sus melodías melodiosas, cuando, al sonar de nuevo en su lira pieriana, el Orfeo tracio casi obligó a la sirena a seguirla, aunque ¿no solía contener los barcos hechizados por su canción?

 


SIRENAS Y EL VIAJE DE ODISEO

 

Odysseus and the Sirens | Paestan red-figure bell krater C4th B.C | Antikensammlung Berlin
 
Odiseo y las sirenas, Paestan, figura roja campana krater C4th BC, Antikensammlung Berlin

Homer, Odyssey 12. 39 ff (trans. Shewring) ( Épica griega C8th BC):
“[Kirke (Circe) advierte a Odiseo de los peligros del viaje por delante:] ‘Primero vendrás a las Seirenes (Sirenas); hechizan a cualquier mortal que se les acerque. Si un hombre ignorante se acerca demasiado y capta su música, nunca volverá con su esposa y sus hijos pequeños cerca de él y verá su alegría por su regreso a casa; los tonos claros y claros de los Seirenes lo hechizarán. prado; cadáveres de hombres yacen amontonados alrededor de ellos, moldeándose sobre los huesos a medida que la piel se descompone. Debes remar más allá; debes detener las orejas de toda tu tripulación con cera dulce que has amasado, para que nada del resto pueda escuche la canción. Pero si usted está empeñado en escuchar, entonces ordéneles que los unan a ambos d pie mientras está de pie contra el mástil, con los extremos de la cuerda atados al mástil mismo; así puedes escuchar las voces de las dos Seirenes y quedarte embelesado. Si imploras a tu tripulación y les ruegas que te liberen, entonces deben atarte rápidamente con más lazos nuevamente.
Cuando tu tripulación haya remado más allá de las Seirenes. . . [llegas a las Rocas Errantes y la recta de Skylla (Scylla) y Kharybdis (Charybdis)]. “

 

Homer, Odyssey 12. 200 y siguientes:
“Luego, con el corazón encogido [Odysseus] hablé a mis camaradas así: ‘Amigos, no es correcto que solo un hombre, o solo dos, debería conocer los decretos divinos que Lady Kirke (Circe) me ha pronunciado. Te contaré sobre ellos, para que con pleno conocimiento podamos morir o con pleno conocimiento escapar, tal vez, de la muerte y la fatalidad. Su primer comando fue para evitar las Seirenes (sus sirenas) – sus notas encantadoras, su prado florido. Solo yo debía escuchar su canción, dijo. Tú por tu parte debes atarme con cuerdas mientras me pongo de pie contra el mástil, con el extremos de la cuerda atados al mástil mismo; entonces me quedaré allí inmóvil. Y si te suplico y te suplico que me liberes, debes atarme con más cuerdas nuevamente ”
Así les dije a mis camaradas e hice cosas llano, punto por punto. Mientras tanto, el barco recortado aceleró rápidamente hacia la isla de las Seirenes, flotando aún siendo la brisa favorable. Entonces, de repente El viento cayó y todo quedó en silencio y quieto, porque alguna divinidad arrullaba las aguas. Mis hombres se pusieron de pie, enrollaron las velas y las guardaron en la bodega del barco, luego se sentaron en los estribos y blanquearon el mar con sus remos de abeto pulidos. Yo mismo, con mi espada afilada, corté una gran ronda de cera en pequeños pedazos y comencé a amasarlos con toda la fuerza que tenía. Bajo mis poderosas manos, y bajo los rayos del señor del dios del sol [Helios], cuyo padre es Hyperion, la cera rápidamente comenzó a derretirse, y con ella sellé las orejas de todos mis camaradas. Luego me ataron rápidamente, de pies y manos, con los extremos de las cuerdas atados al mástil mismo, luego se sentaron nuevamente y sumergieron sus remos en el mar blanquecino.
Pero ellos, las Seirenes (Sirenas) vieron la nave rápida cerca de ellos y alzaron sus voces en notas altas y claras: ‘¡Ven acá, famoso Odiseo, acá, orgullo y gloria de toda Acaya (Acaya)! Pausa con tu nave; Escucha nuestra canción. Nunca ningún hombre ha pasado por este camino en su vasija oscura y no ha escuchado la dulce música de nuestros labios; primero se deleitó, luego se fue por un hombre más sabio. Sabemos de todas las penas en la amplia tierra de Troya que sufrieron los argivos y los troyanos porque los dioses lo necesitarían; sabemos todas las cosas que suceden en la tierra fructífera “.
Así que cantaron con sus voces encantadoras, y mi corazón estaba ansioso por escuchar todavía. Moví las cejas para firmar con la tripulación que me dejara ir, pero se inclinaron sobre sus remos y siguieron remando; Eurylokhos (Eurylochus) y Perimedes rápidamente se pusieron de pie y me ataron con más cuerdas y con un agarre más firme. Pero cuando habían remado mucho más allá de las Seirenes, cuando la música y las palabras ya no podían escucharse, mis camaradas de confianza se apresuraron a sacar la cera que había sellado sus oídos, y a rescatarme y desatarme.
Pero la isla apenas se quedó atrás cuando vi humo sobre los rompedores pesados ​​y escuché un gran ruido [el remolino de Kharybdis (Charybdis)] “.

 

Homer, Odyssey 13. 322 y siguientes:
“[Odysseus le cuenta a Penélope de sus viajes:] Cómo escuchó el canto de las Seirenes (sirenas) y llegó a los Wanderers, para ensuciar a Kharybdis (Charybdis ) y a Skylla (Scylla) “.

 

Siren beating  tambourine | Paestan red-figure bell krater C4th B.C | Antikensammlung Berlin
 
Pandereta de sirena (detalle), campana de figura roja Paestan C4th B.C, Antikensammlung Berlin

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca E7. 18 – 19 (trad. Aldrich) (mitógrafo griego C2nd AD):
“[Odiseo] navegó más allá de la isla de las Seirenes (Sirenas). Eran las hijas de Akheloios (Achelous) y la Mousa (Musa Melpomene, y se llamaban Peisinoe, Aglaope y Thelxiepeia. Uno tocaba la cithara, el segundo cantaba y el tercero tocaba la flauta, y de esta manera persuadían a los marineros que pasaban para que permanecieran con ellos. tenía la forma de pájaros. Mientras Odysseus pasaba, quería escuchar su canción, así que, siguiendo las instrucciones de Kirke (Circe), tapó los oídos de sus camaradas con cera y los hizo atarlo al mástil, cuando los Sierenes persuadieron para que se quedara con ellos, rogó que lo liberaran, pero sus hombres lo ataron aún más fuerte, y así navegó. Un oráculo había dicho que los Seirenes morirían si un barco lograba pasar por delante de ellos; y de hecho murieron. ”

 

Lycophron, Alexandra 648 y sigs (trad. Mair) (poeta griego C3rd BC):
“Otros [Odiseo] deambularán … el estrecho encuentro del Estrecho Tirreno y el observador- lugar fatal para los marineros del monstruo híbrido [Skylla (Scylla)] … y las rocas de los ruiseñores [Seirenes (Sirenas)] “.

 

Lycophron, Alexandra 668 y sigs:
“¿Qué Kharybdis (Charybdis) no comerá de su [Odysseus ‘] muerto? ¿Qué medio doncella Fury-sabueso [Skylla (Scylla)]? ruiseñor estéril [Seiren (Sirena)], asesino de los Kentauroi (Centauros), Aitolis o Kouretis (Curetis), ¿no tentarán con su variada melodía a desperdiciarse a través del ayuno de la comida? ”
[N.B. Los Kenaturoi que escaparon de Herakles quedaron encantados con la canción de los Seirenes y se olvidaron de comer, todos perecieron.]

 

Lycophron, Alexandra 712 y siguientes:
“Y él [Odiseo] matará a las hijas triples [Seirenes (sirenas)] del hijo de Tethys [Akheloos (Achelous)], que imitó las cepas de su melodiosa madre [Melpomene]: arrojados por sí mismos desde la cima del acantilado, se sumergen con sus alas en el Mar Tirreno, donde el hilo amargo que los Moirai (el Destino) hilaron los arrastrará “.

 

Athenaeus, Deipnosophistae 1. 14d (trad. Gullick) (retórico griego C2nd a C3rd AD):
“Las Seirens (Sirenas) cantan a Odiseo las cosas que más le agradan, recitando lo que sería atractivo para su ambición y conocimiento. ‘Porque sabemos,’ dicen ellos, ‘todas las demás cosas y todo lo que acontecerá también en la tierra fructífera’ “

 

Pseudo-Hyginus, Fabulae 125 (trad. Grant) (mitógrafo romano C2nd AD):
“Él [Odiseo] vino a las Sirenas (Sirenas), hijas de la Musa Melpomene y Achelous , mujeres en la parte superior de sus cuerpos pero pájaro debajo. Era su destino vivir solo mientras los mortales que escucharon su canción no pasaran. Ulises [Odiseo], instruido por Circe, hija de Sol [Helios el Sol] , detuvo las orejas de sus camaradas con cera, se ató al mástil de madera, y así navegó “.

 

Pseudo-Hyginus, Fabulae 141:
“Las sirenas (sirenas), hija del río Achelous y la Muse Melpomene … Se predijo que vivirían solo hasta que alguien escuchara su canto pasaría. Ulises [Odiseo] resultó fatal para ellos, porque cuando por su inteligencia pasó por las rocas donde habitaban, se arrojaron al mar. Este lugar se llama Sirenides y se encuentra entre Sicilia e Italia. “.

 


SIRENAS Y LA MUERTE DE TELEMACHUS

 

Ptolomeo Hephaestion, New History Book 7 (resumen de Photius, Myriobiblon 190) (trad. Pearse) (mitógrafo griego C1st a C2nd AD):
“Telemakhos (Telemachus) fue ejecutado por las Seirenes (Sirenas) cuando se enteraron de que era el hijo de Odiseo “.

 


SIRENAS VARIAS POÉTICAS

 

Decorative Siren | Apulian red-figure loutrophoros C4th B.C. | The J. Paul Getty Museum, Malibu
 
Sirena decorativa, loutrophoros de figura roja de Apulia, siglo IV a. C., Museo J. Paul Getty

Alcman, fragmento 1 (trad. Campbell, vol. Griego Letra II) (letra griega del siglo VII a. C.):
“Ella, por supuesto, no es más melodiosa que las Serenides (Sirenas), porque son diosas”.

 

Alcman, Fragment 30:
“La Mosa (Muse) grita, esa clara Seren (Siren)”.

 

Platón, Cratylus 403d (trad. Cordero) (filósofo griego C4 aC):
“[Platón usa las Seirenes (Sirenas) en una metáfora sobre el poder vinculante de la muerte:] Él [ Haides] se une con el deseo que es el más fuerte de todos, si quiere contenerlos con el vínculo más fuerte … Nadie ha estado dispuesto a salir de ese otro mundo, ni siquiera las Seirenes (Sirenas), pero ellos y todos los demás han sido vencidos por sus encantamientos [de la muerte] “.

 

Pausanias, Descripción de Grecia 1. 21. 1 (trans. Jones) (cuaderno de viaje griego C2nd AD):
“Hasta el día de hoy, los hombres no suelen compararse con una Seiren (sirena) ) lo que sea encantador tanto en poesía como en prosa “.

 

Aelian, On Animals 17. 23 (trad. Scholfield) (historia natural griega C2nd AD):
“Pero por su belleza y claridad de tono su canto [de un pájaro indio] es insuperable; podrían ser, si la expresión no es demasiado fuerte, Seirenes (sirenas), para estas doncellas legendarias que celebran los poetas y retratadas por los artistas que tienen alas “.

 

Philostratus the Elder, Imagines 2. 17. 12 (trad. Fairbanks) (retórico griego C3rd AD):
“[De una descripción de una pintura de islas imaginarias:] Un loro y una urraca en una jaula tejida canta como Seirenes (sirenas) en la isla “.

 

Ovidio, Metamorfosis 14. 85 ff (trans. Melville) (epopeya romana C1st BC a C1st AD):
“La flota [de Eneas] … se echó y dejó Hippotades Dominio ‘[Aiolos’ (Aeolus ‘)], la tierra humeante de los vapores de azufre y las tres rocas de Sirenes Acheloiades’ (hija de Achelous ‘) “.

 

Statius, Silvae 2. 1. 10 (trad. Mozley) (poesía romana C1st A.D.):
“El triple canto de las doncellas sicilianas [Seirenes (Sirenas)] flotaba aquí”.

 

Statius, Silvae 5. 3. 82 :
“The Tyrrhenian winged maids [Seirenes’ (Sirens’)] chant to mariners from the fatal cliff.”

 

Apuleius, The Golden Ass 5. 12 (trans. Walsh) (Roman novel C2nd A.D.) :
“Like Sireni (Sirens) they lean out over the crag, and make the rocks resound with the death-dealing cries!”

 

Nonnus, Dionysiaca 2. 10 ff (trans. Rouse) (Greek epic C5th A.D.) :
“When a sailor hears the Seiren’s (Siren’s) perfidious song, and bewitched by the melody, he is dragged to a self-chosen fate too soon; no longer he cleaves the waves, no longer he whitends the blue water with his oars unwetted now, but falling into the net of melodious Moira (Fate), he forgets to steer, quite happy, caring not for the seven starry Pleiades and the Bear’s circling course.”

 

Nonnus, Dionysiaca 22. 1 ff :
“Sang a melody of Sikelian (Sicilian) tune like the hymns which the minstrel Seirenes (Sirens) pour from their honeytongued throats.”

 

Suidas s.v. Seirenas (trans. Suda On Line) (Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.) :
“Seirenes (Sirens) : Seirenes were women with lyric voices who, in bygone Greek myth, dwelled on a small island and so enticed passing sailors with their beautiful voices that crews steered in and perished there. From their chests up they had the form of sparrows, below they were women. Mythologers say that they were little birds with women’s faces who beguiled sailors as they passed by, bewitching with lewd songs the hearing of those harkening to them. And the song of pleasure has no good consequence, only death. But the truth of the matter is this, that there are narrow straits in the sea created by certain mountains in which the compressed rush of water sends up a sort of melodious lilt; when those who sail by hear it, they trust their lives to the rushing water and perish, with crews and ships . . . Also in the Epigrams , ‘And that talking is sweeter than Seirenes.’ The names of the Seirenes : Thelxiepeia, Peisinoe, Ligeia; Anthemousa the island they inhabited.”

 

Suidas s.v. Sereneion melos :
Seireneion melos (Siren Song).”

 


CULT OF THE SIRENS

 

Odysseus and the Sirens | Greco-Roman mosaic from Dougga | Bardo National Museum, Tunis
 
Odysseus and the Sirens, Greco-Roman mosaic from Dougga, Bardo National Museum

I. NAPLES (NEAPOLIS) Town in Campania (Kampania) (Southern Italy)

 

Lycophron, Alexandra 712 ff (trans. Mair) (Greek poet C3rd B.C.) :
“And he [Odysseus] shall slay the triple daughters [Seirenes (Sirens)] of Tethys’ son [Akheloos (Achelous)], who imitated the strains of their melodious mother [Melpomene] : self-hurled from the cliff’s top they dive with their wings into the Tyrrhenian Sea, where the bitter thread spun by the Moirai (the Fates) shall draw them. One of them [Parthenope] washed ashore the tower of Phaleros shall receive, and Glanis wetting the earth with its streams. There the inhabitants shall build a tomb for the maiden and with libations and sacrifice of oxen shall yearly honour the bird goddess Parthenope. And Leukosia (Leucosia) shall be cast on the jutting strand of Enipeus and shall long haunt the rock that bears her name, where rapid Is and neighbouring Laris pour forth their waters. And Ligeia shall come ashore at Tereina spitting out the wave. And her shall sailormen bury on the stony beach nigh to the eddies of Okinaros (Ocinarus); and an ox-horned Ares shall lave her tomb with his streams, cleansing with his waters the foundation of her whose children were turned into birds. And there one day in honour of the first goddess [Parthenope] of the sisterhood shall the ruler of the navy of Popsops [historical Athenian admiral Diotimos] array for his mariners a torch-race, in obedience to an oracle, which one day the people of the Neapolitans shall celebrate.”

 

Strabo, Geography 5. 4. 7 (trans. Jones) (Greek geographer C1st B.C. to C1st A.D.) :
“A monument of Parthenope, one of the Seirenes (Sirens), is pointed out in Neapolis [Naples in Italy], an in accordance with an oracle a gymnastic contest is celebrated there.”

 

Strabo, Geography 5. 4. 8 :
“Surrenton [in Italy], a city of the Kampanoi (Campania), whence the Athenaion (Athenaeum, temple of Athena) juts forth into the sea, which some call the Cape of Seirenoussai (Sirenussae) (of the Sirens) . . . It is only a short voyage from here across to the island of Kaprea (Capri); and after doubling the cape you come to desert, rocky isles, which are the called the Seirenes (Sirens).”

 

Strabo, Geography 6. 1. 1 :
“Sailing out past the gulf [Poseidonian Gulf of Leukania in Italy], one comes to Leukosia (Leucosia), an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Seirenes (Sirens), who was cast ashore here after the Seirenes had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea [following their encounter with Odysseus]. In front of the island lies that promontory which is opposite the Seirenoussai (Sirenussae) and with them forms the Poseidonian Gulf.”

 

Virgil, Georgics 4. 563 (trans. Fairclough) (Roman bucolic C1st B.C.) :
“I, Virgil, was nursed by sweet Parthenope [i.e. the town of Naples, where the Seiren (Siren) was worshipped], and rejoiced in the arts of inglorious ease.”

 

Pliny the Elder, Natural History 3. 61 (trans. Rackham) (Roman encyclopedia C1st A.D.) :
“On the coast stands Neapolis (Naples) . . . [also] named Parthenope from the tomb of one of the Sirenes (Sirens).”

 

II. LEUCASIA (LEUKASIA) Island near Paestanum (Paistanon) (Southern Italy)

 

Pliny the Elder, Natural History 3. 85 (trans. Rackham) (Roman encyclopedia C1st A.D.) :
“[In southern Italy :] Opposite to the Bay of Paestanum is [the island of] Leucasia [la Licosa] after the Siren buried there.”

 


 

 

 

 

Thumbnail Odysseus & the Sirens
 

 

O21.3 Odysseus & the Sirens

 

Figura roja ateniense Florero Pintura C5th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Odysseus & the Sirens
 

 

O21.2 Odysseus & the Sirens

 

Paestan Red Figure Vase Painting C4th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Odysseus & the Sirens
 

 

O21.5 Odysseus & the Sirens

 

Figura ateniense negra Jarrón Pintura C6th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Odysseus & the Sirens
 

 

O21.6 Odysseus & the Sirens

 

Figura ateniense negra Jarrón Pintura C6th B.C.

 

 

 

 

 

 

 

Thumbnail Decorative Siren
 

 

O21.11 Decorative Siren

 

Campanian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Decorative Siren
 

 

O21.1 Decorative Siren

 

Apulian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Decorative Siren
 

 

O21.12 Decorative Siren

 

Paestan Red Figure Vase Painting C4th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Odysseus & the Sirens
 

 

O21.4 Odysseus & Siren

 

Figura roja ateniense Florero Pintura C5th B.C.

 

 

 

 

 

 

 

Thumbnail Decorative Siren
 

 

O21.7 Decorative Siren

 

Figura ateniense negra Jarrón Pintura C6th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Decorative Siren
 

 

O21.8 Decorative Siren

 

Figura ateniense negra Jarrón Pintura C6th B.C.

 

 

 

 

 

Thumbnail Sirens on the Rocks
 

 

Z41.1 Sirens on the Rocks

 

Greco-Roman Dougga Floor Mosaic A.D.

 

 

 

 

 

Thumbnail Odysseus' Ship & Sirens
 

 

Z41.1B Odysseus’ Ship & Sirens

 

Greco-Roman Dougga Floor Mosaic A.D.

 

 

 

 

 

SOURCES

 

GRIEGO

 

  • Homer, The Odyssey – Greek Epic C8th B.C.
  •  

  • Hesiod, Catalogues of Women Fragments – Greek Epic C8th – 7th B.C.
  •  

  • Greek Lyric I Alcman, Fragments – Greek Lyric C7th B.C.
  •  

  • Plato, Cratylus – Greek Philosophy C4th B.C.
  •  

  • Apollodorus, The Library – Greek Mythography C2nd A.D.
  •  

  • Apollonius Rhodius, The Argonautica – Greek Epic C3rd B.C.
  •  

  • Lycophron, Alexandra – Greek Poetry C3rd B.C.
  •  

  • Strabo, Geography – Greek Geography C1st B.C. – C1st A.D.
  •  

  • Pausanias, Description of Greece – Greek Travelogue C2nd A.D.
  •  

  • Aelian, On Animals – Greek Natural History C2nd – 3rd A.D.
  •  

  • Athenaeus, Deipnosophistae – Greek Rhetoric C3rd A.D.
  •  

  • Philostratus the Elder, Imagines – Greek Rhetoric C3rd A.D.
  •  

  • Nonnus, Dionysiaca – Greek Epic C5th A.D.
  •  

ROMAN

 

  • Hyginus, Fabulae – Latin Mythography C2nd A.D.
  •  

  • Ovid, Metamorphoses – Latin Epic C1st B.C. – C1st A.D.
  •  

  • Virgil, Georgics – Latin Bucolic C1st B.C.
  •  

  • Pliny the Elder, Natural History – Latin Encyclopedia C1st A.D.
  •  

  • Seneca, Medea – Latin Tragedy C1st A.D.
  •  

  • Statius, Silvae – Latin Poetry C1st A.D.
  •  

  • Apuleius, The Golden Ass – Latin Novel C2nd A.D.
  •  

BYZANTINE

 

  • Suidas, The Suda – Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.
  •  

OTHER SOURCES

 

Other references not currently quoted here: Argonautica Orphica 1271 & 1284, Eustathius on Homer’s Odyssey 1709, Tzetzes on Lycophron 712, Servius on Virgil’s Eclogues 4.562, Servius on Virgil’s Aeneid 5.364, Plutarch Table-Talk 9.14.

 

BIBLIOGRAFÍA

 

A complete bibliography of the translations quoted on this page.